Paginacija

Translating culture-bound terms in simultaneous interpretation
Translating culture-bound terms in simultaneous interpretation
Tomislav Šimunić
This research paper will focus on listing, categorizing and analyzing certain culture-bound terms, and how they are interpreted into Croatian language from the simultaneous interpretations of English language students majoring in Translation and Interpretation. The students who participated in this research are graduates of the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek, and were used as subjects for this research. Their first language is Croatian and their interpretations were from...
Translating culture-bound terms in subtitling
Translating culture-bound terms in subtitling
Renata Tot
The role of the translator or interpreter is extremely important during the process of transferring information from the source language to the target language. This so-called “mediator” must have good background knowledge of the language itself, but he or she also needs to be familiar with the culture, history, and all the other elements that are specific for a nation and their language. The theoretical part of this paper gives a short overview of the way certain scholars approach a...
Translating figurative language - case study of Alan Moore's "Watchmen"
Translating figurative language - case study of Alan Moore's "Watchmen"
Goran Hižman
This paper aims to illustrate the challenges of translating figurative language by using examples from the comic book Watchmen by Alan Moore and its Croatian translation by Darko Macan. Because Watchmen is a comic book, another aim of this paper is to show the added challenges comic books bring with themselves when it comes to producing a faithful translation. After a brief introduction, the paper describes the general intricacies of translating figurative language. It also lists several...
Translating for multilingual communities
Translating for multilingual communities
Dajana Jakovac
This paper summarizes the translation methods for multilingual communities. In today’s world of globalization, the translational scope of work increases as the interest in languages grows. The aim of the paper is to show the translation challenges when facing multilingual communities. The first part of the paper covers the definitions of multilingualism and terms related with the emphasis on the European Union, but with the comparison to institutions and countries outside of the EU. The...
Translating metaphors and metonymies in the subtitling of House of Cards (U.S. TV Series)
Translating metaphors and metonymies in the subtitling of House of Cards (U.S. TV Series)
Tomislav Sarić
Spoken and written language is seen as the richest means of our communication. In a communicational surrounding dense with information there are many words that we can and should interpret literally. There are, however, many words with no literal meaning, conveying some other, abstract information. Despite the non-literal meaning of many words we can convey and interpret meanings accurately. In case of conceptual metaphor and metonymy we can discuss from a position of almost five decades of...
Translating neologisms and proper nouns in fantastic literature
Translating neologisms and proper nouns in fantastic literature
Mirjana Marković
The paper deals with translation of genre fiction – fantasy, science fiction and children’s fiction, and the issues associated with the translation of these genres. In terms of translation theory, the concepts of domestication and foreignization of translation are explained. The main characteristics of each researched genre are presented, as are the major issues found in translating said genres. The main subject dealt with in the research is the translation of proper nouns and...
Translating poetry: Analysis of Croatian and German translations of Edgar Allan Poe's Selected Poems
Translating poetry: Analysis of Croatian and German translations of Edgar Allan Poe's Selected Poems
Mia Dimšić
The aim of this paper is to analyse rhyme patterns in Edgar Allan Poe’s poem The Raven and its selected German and Croatian translations. Its theoretical part deals with poetry translation in general, elaborates on various rhyme types and their translatability in different languages, explains the difference between analytic and synthetic languages and focuses on features of Edgar Allan Poe’s poetry in general. Its practical part analyses 18 separate stanzas of the original...
Translating short stories: a case study of Raymond Carver's 'Will you please be quiet, please?', selected stories
Translating short stories: a case study of Raymond Carver's 'Will you please be quiet, please?', selected stories
Marija Šakić
The topic of this paper is the translation of short stories with examples from “Will You Please Be Quiet, Please?”. Definitions of literary genres and styles related to the subject are provided. Various factors affecting the translation process are mentioned and discussed, with emphasis on the translation of culture-based terms and phrases. The relationship between culture and language is mentioned as an influence on the quality of a translation. General strategies for the translation of...
Translation Strategies in the Dubbing of Children's Animated Movies: A Case Study of Frozen I and II
Translation Strategies in the Dubbing of Children's Animated Movies: A Case Study of Frozen I and II
Valentina Nikolić
This paper will explore the translation strategies used to translate the two musical fantasy animated movies, Frozen 1 and Frozen II from the original (English) language into the source language (Croatian). The paper begins with a brief introduction to the world of audiovisual translation, which lists its main modes, dubbing and subtitling. The brief overview of dubbing and subtitling, its advantages and disadvantages will be listed, as well as the process of dubbing and the quick overlook...
Translation of Conceptual Metaphor in George Orwell´s 1984 from English to Croatian
Translation of Conceptual Metaphor in George Orwell´s 1984 from English to Croatian
Dragana Zundanović
Metaphors, and figurative language in general, have been a phenomenon studied by a great number of linguists, philosophers, and psychologists. The beginning of their exploration dates back to the time of Aristotle. Despite the popular belief that metaphors are a feature be-longing exclusively to poetry or rhetoric, cognitive linguistics and conceptual metaphor theory prove this idea to be wrong. Conceptual metaphors can be found in everyday communication. They are created on the basis of...
Translation of Humour and Satire in The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde and Its Adaptation for the Theatre
Translation of Humour and Satire in The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde and Its Adaptation for the Theatre
Josipa Jambrešić
Oscar Wilde was a famous 19th-century author and playwright. He was best known for his plays and satires. Even nowadays, his works and plays are translated into numerous languages. Translation is a process of transcending text from one language to another without losing the intended meaning. However, when it comes to translating humor and jokes, this is not always the easiest task. This is why this MA thesis deals with two different translations of Wilde’s play The Importance of Being...

Paginacija