Pages

Idiomatische Redewendungen im Roman Das Parfum (Teile 1.-2.) und ihre kroatischen und englischen Entsprechungen
Idiomatische Redewendungen im Roman Das Parfum (Teile 1.-2.) und ihre kroatischen und englischen Entsprechungen
Barbara Miloš
In der vorliegenden Arbeit geht es um Phraseologismen und wie dieselben in unterschiedliche Sprachen übersetzt wurden. Im theoretischen Teil ist die Rede von den Phraseologismen allgemein, ihren inneren Strukturen und Merkmalen, die diese festen Wortverbindungen von freien abtrennen, ihrer Stilschicht und Besonderheiten wie zum Beispiel den paradigmatischen Relationen. In dem praktischen Teil wurde eine kontrastive Analyse durchgeführt wo 41 Phraseologismen, die dem Werk das Parfum und...
Idiomatische Redewendungen im Werk "Ansichten eines Clowns" und ihre kroatischen Entsprechungen
Idiomatische Redewendungen im Werk "Ansichten eines Clowns" und ihre kroatischen Entsprechungen
Josipa Jurić
In dieser Schlussarbeit handelt es sich um Idiomatische Redewendungen im Werk von Heinrich Böll, Ansichten eines Clowns, und ihre kroatischen Entsprechungen, die in einer Übersetzung desselben Buchs gefunden wurden. Die Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprache ist Kroatisch. Anhand von Literatur und selbstständiger Arbeit werden fünfzig Beispiele auf Deutsch und fünfzig auf Kroatisch dargestellt und in fünf Gruppen eingeteilt. In der Einleitung gibt es eine Einführung in die...
Idiomatische Redewendungen im Werk "Für jede Lösung ein Problem" von Kerstin Gier und ihre kroatischen und englischen Entsprechungen
Idiomatische Redewendungen im Werk "Für jede Lösung ein Problem" von Kerstin Gier und ihre kroatischen und englischen Entsprechungen
Gabriela Dumančić
In dieser Abschlussarbeit werden zwanzig Phraseologismen aus dem Buch „Für jede Lösung ein Problem“ kontrastiv analysiert. Das Buch, das von Kerstin Gier geschrieben worden ist, umfasst eine viel größere Anzahl von Phraseologismen, aber genau diese zwanzig wurden ausgesucht und ausgewählt, um ein breites Spektrum darzubieten, und zwar im Bezug auf ihre Übereinstimmungen, aber auch im Bezug auf den Reichtum der idiomatischen Redewendungen in der deutschen, kroatischen und englischen...
Idiomatische Redewendungen im Werk Er ist wieder da und ihre kroatischen Entsprechungen
Idiomatische Redewendungen im Werk Er ist wieder da und ihre kroatischen Entsprechungen
Romana Babić
Das Thema der vorliegenden Arbeit sind Phraseologismen. Das Ziel war fünfzig deutsche Idiome und deren kroatischen Entsprechungen kontrastiv zu analysieren, bzw. die Beziehungen zwischen ihnen festzustellen und sie dementsprechend in die passende Gruppe einzuteilen. Am Anfang werden Begriffe wie Phraseologie, Phraseme usw. erklärt. Danach folgen die Einteilung der Phraseologismen und die kontrastive Analyse der Beispiele aus dem Werk von Timur Vermes, Er ist wieder da.
Idiomatische Redewendungen in Alfred Döblins Roman "Berlin Alexanderplatz" und ihre kroatischen Entsprechungen
Idiomatische Redewendungen in Alfred Döblins Roman "Berlin Alexanderplatz" und ihre kroatischen Entsprechungen
Tereza Kopačević
Phraseologie ist die Wissenschaft oder Lehre von den festen Wortverbindungen einer Sprache, die in System und Satz Funktion und Bedeutung einzelner Wörter (Lexeme) übernehmen können. Verbindungen von zwei oder mehr Monemen nennt Harald Burger "Ketten". Idiomatisch im weiteren Sinne sind Ketten, deren Gesamtbedeutung ohne Übertragung, aber nicht regulär zustande kommt. Idiome im engeren Sinne sind Ketten, deren Gesamtbedeutung in keiner Weise aus der freien Bedeutung der Moneme erklärt...
Idiomatische Redewendungen in Hermann Hesses Erzählung Unterm Rad und ihre kroatischen und englischen Entsprechungen
Idiomatische Redewendungen in Hermann Hesses Erzählung Unterm Rad und ihre kroatischen und englischen Entsprechungen
Miroslav Dikanović
In der vorliegenden Arbeit werden genau 31 Phraseologismen aus dem Werk Unterm Rad, geschrieben von Hermann Hesse, analysiert. Zu den Phraseologismen werden jeweils ihre Entsprechungen in Kroatisch und Englisch genannt. Die Phraseologismen werden auf Grund ihrer morphosyntaktischen und lexikalischen Unterscheide und Gemeinsamkeiten in drei Kategorien aufgeteilt; semantische Unterschiede werden ebenfalls betont, falls es sie gibt. Die Kategorien wurden auf Grund der lexikalischen,...
Idiomatische Redewendungen in der Novelle Bahnwärter Thiel und ihre kroatischen Entsprechungen
Idiomatische Redewendungen in der Novelle Bahnwärter Thiel und ihre kroatischen Entsprechungen
Juro Ćulap
In der vorliegenden Arbeit werden einige Phraseologismen in der novellistischen Studie Bahnwärter Thiel von Gerhard Hauptmann und deren kroatischen Übersetzung analysiert. Dabei werden morphosyntaktische und lexikalische Gemeinsamkeiten und Unterschiede betont, weil semantisch gesehen keine Unterschiede gefunden wurden. Die Phraseologismen werden in der Analyse in fünf Gruppen, je nach der Art der kroatischen Entsprechung aufgeteilt. Am Ende werden die Resultate der Analyse angegeben und...
Idiomi sa životinjama u engleskom i hrvatskom jeziku
Idiomi sa životinjama u engleskom i hrvatskom jeziku
Iris Spajić
This research is based on the analysis of phraseological units containing animals in the source language – English and in the target language – Croatian. There are three major parts of this research. The first part gives a theoretical background of phraseology in general and phraseological units as the focus of the research. In the second part, the source and the target of the research are presented, as well as the process of constructing the corpus. For this research, 13 dictionaries...
Idioms of Fashion and Clothing in English and Croatian
Idioms of Fashion and Clothing in English and Croatian
Josipa Jambrešić
An idiom is “a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own” (Cambridge Dictionary). As such, idioms are crucial parts of any language as they enrich the vocabulary and increase the expressive possibilities. Since phraseology is an important part of any language, this research is based on the analysis of idioms of fashion and clothing in English and Croatian; English as the source language and Croatian as the...
Idioms of emotion in English and Croatian
Idioms of emotion in English and Croatian
Toni Jambrović
The topic of this paper is idioms of emotion in English and Croatian. The English language is very rich in the use of idioms. Rosamund Moon (according to Strakšiene 2009:13) defines idiom as “an ambiguous term, used in conflicting ways, in lay or general use, idiom has two main meanings [...] First, idiom is a particular means of expressing something in language [...] which characterizes a person or group. Secondly (and much less commonly in English) an idiom is a particular lexical...
Idioms related to drinking in English and Croatian
Idioms related to drinking in English and Croatian
Matej Vitković
In this paper, a selection of idioms related to drinking in English and Croatian are analysed. The aim is to analyse the similarity of the domain in the two languages; that is, how many of the idioms are readily translatable (have their equivalents) in the other language. A partially exhaustive list was compiled from various dictionaries of idioms which serves as a corpus which is further analysed. Furthermore, some examples which are either of cultural and/or grammatical significance are...

Pages