Paginacija
-
-
Translating for multilingual communities
-
Dajana Jakovac This paper summarizes the translation methods for multilingual communities. In today’s world of globalization, the translational scope of work increases as the interest in languages grows. The aim of the paper is to show the translation challenges when facing multilingual communities. The first part of the paper covers the definitions of multilingualism and terms related with the emphasis on the European Union, but with the comparison to institutions and countries outside of the EU. The...
-
-
Translating metaphors and metonymies in the subtitling of House of Cards (U.S. TV Series)
-
Tomislav Sarić Spoken and written language is seen as the richest means of our communication. In a communicational surrounding dense with information there are many words that we can and should interpret literally. There are, however, many words with no literal meaning, conveying some other, abstract information. Despite the non-literal meaning of many words we can convey and interpret meanings accurately. In case of conceptual metaphor and metonymy we can discuss from a position of almost five decades of...
-
-
Translating neologisms and proper nouns in fantastic literature
-
Mirjana Marković The paper deals with translation of genre fiction – fantasy, science fiction and children’s fiction, and the issues associated with the translation of these genres. In terms of translation theory, the concepts of domestication and foreignization of translation are explained. The main characteristics of each researched genre are presented, as are the major issues found in translating said genres. The main subject dealt with in the research is the translation of proper nouns and...
-
-
Translating poetry: Analysis of Croatian and German translations of Edgar Allan Poe's Selected Poems
-
Mia Dimšić The aim of this paper is to analyse rhyme patterns in Edgar Allan Poe’s poem The
Raven and its selected German and Croatian translations. Its theoretical part deals with poetry
translation in general, elaborates on various rhyme types and their translatability in different
languages, explains the difference between analytic and synthetic languages and focuses on
features of Edgar Allan Poe’s poetry in general. Its practical part analyses 18 separate stanzas
of the original...
-
-
Translating short stories: a case study of Raymond Carver's 'Will you please be quiet, please?', selected stories
-
Marija Šakić The topic of this paper is the translation of short stories with examples from “Will You Please Be Quiet, Please?”. Definitions of literary genres and styles related to the subject are provided. Various factors affecting the translation process are mentioned and discussed, with emphasis on the translation of culture-based terms and phrases. The relationship between culture and language is mentioned as an influence on the quality of a translation. General strategies for the translation of...
-
-
Translation Strategies in the Dubbing of Children's Animated Movies: A Case Study of Frozen I and II
-
Valentina Nikolić This paper will explore the translation strategies used to translate the two musical fantasy animated movies, Frozen 1 and Frozen II from the original (English) language into the source language (Croatian). The paper begins with a brief introduction to the world of audiovisual translation, which lists its main modes, dubbing and subtitling. The brief overview of dubbing and subtitling, its advantages and disadvantages will be listed, as well as the process of dubbing and the quick overlook...
-
-
Translation of Conceptual Metaphor in George Orwell´s 1984 from English to Croatian
-
Dragana Zundanović Metaphors, and figurative language in general, have been a phenomenon studied by a great number of linguists, philosophers, and psychologists. The beginning of their exploration dates back to the time of Aristotle. Despite the popular belief that metaphors are a feature be-longing exclusively to poetry or rhetoric, cognitive linguistics and conceptual metaphor theory prove this idea to be wrong. Conceptual metaphors can be found in everyday communication. They are created on the basis of...
-
-
Translation of Humour and Satire in The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde and Its Adaptation for the Theatre
-
Josipa Jambrešić Oscar Wilde was a famous 19th-century author and playwright. He was best known for his plays and satires. Even nowadays, his works and plays are translated into numerous languages. Translation is a process of transcending text from one language to another without losing the intended meaning. However, when it comes to translating humor and jokes, this is not always the easiest task. This is why this MA thesis deals with two different translations of Wilde’s play The Importance of Being...
-
-
Translation of Informal Language in the Croatian Subtitles of the TV Series The Wire and Oz
-
Arian Pandža This thesis aims to explore challenges and strategies involved in translating informal language in the Croatian subtitles of the TV series The Wire and Oz. In both TV series, informal language plays a powerful role in reflecting the realities of characters’ lives in their respective surroundings. The Croatian translators are faced with different linguistic and cultural challenges in the translation of such informal language. The research examines the translation methods used by the...
-
-
Translation of metaphor and metonymy in the Croatian subtitles of The Office
-
Marijan Gašparović Human communication is rooted deeply in metaphors, even though we may not notice it. In fact, it is rooted so deeply that it can even influence the way we think, not to mention the way we speak. This fact is one of many reasons why this master's thesis tries to help shed some light onto metaphorical expressions. To be more precise, it focuses on translating conceptual metaphors and phraseological expressions pertaining to metaphors in the English language into the Croatian language in form...
-
-
Transmedijske pripovjedne tehnike u mjuziklima
-
Ljiljana Milinković Tema ovog diplomskog rada je analiza tri mjuzikla (dva kazališna i jedan filmski) iz različitih razdoblja razvoja žanra: U šumi (1991) Jamesa Lapinea. Hamilton (2020) Thomasa Kaila. filmski Chicago (2002) Roba Marshalla. Cilj analize jest utvrditi i opisati narativne tehnike koje variraju ovisno o vrsti mjuzikla i o mediju. Budući da metodologija diplomskog rada počiva na načelima transmedijske naratologije, na početku će se ukratko prikazati razvoj transmedijske naratologije kao...
Paginacija