Paginacija

Phraseologismen im Roman „Homo faber“ von Max Frisch und ihre kroatischen Entsprechungen
Phraseologismen im Roman „Homo faber“ von Max Frisch und ihre kroatischen Entsprechungen
Magdalena Jozić
In meiner Abschlussarbeit beschäftige ich mich mit der Phraseologie. Der erste Teil der Arbeit umfasst die Theorie dieser sprachwissenschaftlichen Disziplin. Im zweiten Teil befasse ich mich mit den Phraseologismen aus dem Roman „Homo faber“ von Max Frisch und ihren kroatischen Entsprechungen aus der Übersetzung von Nedeljka Paravić. Genauer gesagt ich erstelle eine kontrastive Analyse, um die Unterschiede zwischen den deutschen Phrasemen und ihren kroatischen Äquivalenten, welche im...
Phraseologismen im Werk "Wir Kinder vom Bahnhof Zoo" und ihre Entsprechungen im Kroatischen und Englischen
Phraseologismen im Werk "Wir Kinder vom Bahnhof Zoo" und ihre Entsprechungen im Kroatischen und Englischen
Vesna Tunjić
In dieser Arbeit werden einige Phraseologismen aus dem Werk Wir Kinder vom Bahnhof Zoo der deutschen Schriftstellerin Christiane F. analysiert und mit deren Äquivalenten in der kroatischen und englischen Sprache verglichen. Es werden einige Kriterien aufgestellt, aufgrund von denen die Phraseologismen dann kategorisiert werden. Diese Kriterien sind vor allem morphosyntaktisch, lexikalisch und semantisch. Außerdem wird diese Arbeit zum Teil die Übersetzungen der Übersetzerinnen an sich...
Phraseologismen in Hermann Hesses Roman „Demian“ und ihre kroatischen Entsprechungen
Phraseologismen in Hermann Hesses Roman „Demian“ und ihre kroatischen Entsprechungen
Nina Petrović
In der vorliegenden Abschlussarbeit beschäftige ich mich mit den deutschen und kroatischen Phraseologismen. Ich werde wichtige Begriffe und Merkmale beschrieben, wie zum Beispiel Begriffsbildung und Terminologie, Merkmale der Phraseologismen, Anfänge der Phraseologiforschung, Phraseologismen und andere festgeprägte Kontruktionen, Phraseologie im Fremdsprachenunterricht usw. Außerdem werde ich die kontrastive Analyse machen und die deutschen und kroatischen Phraseologismen so auf der...
Phraseologismen in Zeitungsartikeln zur Mode auf deutschen Internetportalen
Phraseologismen in Zeitungsartikeln zur Mode auf deutschen Internetportalen
Maja Jurić
In dieser Arbeit werden Phraseologismen in Zeitungsartikeln zur Mode auf deutschen Internetportalen untersucht und analysiert. Diese Arbeit ist in zwei Teilen aufgeteilt. Der erste Teil beschäftigt sich mit der theoretischen Einführung, in der die wichtigsten Begriffe zum Thema Phraseologie erörtert werden. Merkmale wie Idiomatizität, Polylexikalität und Festigkeit werden behandelt. In dem zweiten, praktischen, Teil werden zuerst die Schlagzeilen, wo die Phrasemen am häufigsten auf...
Phraseology in Disney Animated Movies and Their Croatian Translations
Phraseology in Disney Animated Movies and Their Croatian Translations
Karla Jakopović
Phraseological units and phraseology in general have an immense role in any language, English and Croatian are no exception to this rule. This is why this research is based on phraseological units, their meanings, usage, and translation. The phraseological units used in this research are from the Disney animated movies Hercules and Atlantis: The Lost Empire. These two Disney animated movies have been chosen because they are both highly comedic, interesting, and brimming with irony which...
Phraseology in Harry Potter Books and Their Croatian Translations
Phraseology in Harry Potter Books and Their Croatian Translations
Danijela Kelemen
Phraseology is ‘‘the way in which language is used, especially in the choice of words and expressions’’ (Cambridge Dictionary). It studies set or fixed expressions, such as idioms, phrasal verbs, etc. in which the words are combined in a particular way in order to give a certain meaning to an expression. The more we know about the phraseology of a certain language, the easier it is for us to understand it and use it in everyday life. In addition, it offers a possibility to play with...
Phraseology in J. D. Salinger's The Catcher in the Rye and Its Croatian Translation
Phraseology in J. D. Salinger's The Catcher in the Rye and Its Croatian Translation
Magdalena Sarić
The research in this bachelor paper is based on the analysis of phraseological units in two editions of the novel The Catcher in the Rye by J.D. Salinger: the English edition as the source language and the Croatian translation, Lovac u žitu, as the target language. The corpus in this research consists of twenty randomly extracted phraseological units, which were used by the main protagonist in the novel, the New York teenager Holden Caulfield. The paper consists of five major parts. The...
Phraseology in the TV Series 'The Office' and Its Translation into Croatian
Phraseology in the TV Series 'The Office' and Its Translation into Croatian
Marijan Gašparović
There is a saying in the Croatian language that says: “Vrijediš onoliko koliko jezika govoriš.” This saying would roughly be translated into English as “The more languages you speak, the more you are worth.” Using this expression, it could be safe to say that languages enrich us as people. But what enriches the language itself? One of the English teachers at the Faculty of Humanity and Social Sciences in Osijek said that the thing that gives more value to using a language and shows...
Pirati kroz povijest
Pirati kroz povijest
Ivica Lassinger
Ovaj rad pisan je s namjerom da predstavi povijesni pregled, oblike i djelovanje piratstva i gusarenja te činioca ovih praksi u raznim sociološkim i geografskim kontekstima. Sadržaj ovoga rada uključuje definicije pojmova „pirat“ i „gusar“ kao i različite narode i grupe ljudi te pojedince koji su opisani pod ovim pojmovima. Povijesni pregled se proteže od početka razvijenih civilizacija do polovine 19. stoljeća kada piratstvo kao značajna pojava izumire u tadašnjem...
Piratiziranje knjiga. Utjecaj standardnih piratskih trendova na slučaj elektroničke knjige
Piratiziranje knjiga. Utjecaj standardnih piratskih trendova na slučaj elektroničke knjige
Filip Čačić
Piratstvo je jedan od najbrže rastućih trendova današnjice. Ljudi danas svakodnevno preuzimaju glazbu, filmove i knjige s Interneta što znači da je to postala svojevrsna rutina kroz koju većina pojedinaca prolazi iz dana u dan. S jedne strane se predlažu zakoni za reguliranje autorskih prava (SOPA, PIPA, ACTA), dok se s druge strane oformljavaju piratske stranke – međunarodne udruge koje se svojim stavovima bore za prilagodbu autorskih i srodnih prava današnjem vremenu. Slučaj...
Pisane vježbe u nastavi jezičnoga izražavanja
Pisane vježbe u nastavi jezičnoga izražavanja
Sabina Matijević
U radu se donosi pregled pisanih vježba u nastavi jezičnoga izražavanja koje se mogu podijeliti na gramatičko-pravopisne i stilsko-kompozicijske vježbe. Gramatičko-pravopisne pisane vježbe čine gramatičke, leksičke i pravopisne (ortografske) vježbe. Cilj je gramatičkih vježba učenje hrvatskoga standardnoga jezika na praktičnoj komunikacijskoj razini. Leksičke vježbe pomažu učenicima pri bogaćenju rječnika i razvijanju osjetljivosti za odnose među riječima u rečenici,...
Pisanje oblika i posvojnih pridjeva od stranih općih riječi i imena
Pisanje oblika i posvojnih pridjeva od stranih općih riječi i imena
Ena Dragičević
U radu je riječ o pisanju vlastitih stranih imena u hrvatskom jeziku te pisanju posvojnih oblika od tih imena. Definirat će se i opisati jezično posuđivanje, kako i zašto do njega dolazi te navesti kratka povijest i osnovna načela, a zatim se fokusirati na prilagodbu posuđenica. Definirat će se glavni pojmovi vezani uz standardni jezik i norme, normiranje posuđenica te će se objasniti povezanost jezičnog purizma i jezičnog posuđivanja. Prvo će se opisati kako opće strane...

Paginacija