Pages

Translating Children's Literature: Case Study of "Ježeva kućica" by Branko Ćopić
Translating Children's Literature: Case Study of "Ježeva kućica" by Branko Ćopić
Mirta Jakšić
The subject of this paper is children’s literature and the translation of literary works written for children. Various aspects of these two subjects are discussed in order to give an overview of the field. The development of the literature for children is described and its definition attempted. Some general guidelines for translation of children’s literature, including poetry, are given. A case study of the translation of “Ježeva kućica” by Branko Ćopić into English is included...
Translating Children's Literature: Case Study of Picture Books by Ivana Barković
Translating Children's Literature: Case Study of Picture Books by Ivana Barković
Barbara Frey
The aim of this paper is to discuss children’s literature, poetry, and their translations into English that are suitable for children. The purpose of this thesis was to research and look at, firstly, children’s literature through means of translation and the strategies that can be used and, secondly, rhyming poetry through the possibility of its translations and the difficulty of the process. The results are shown in the case study of Croatian picture books written in prose and verse by...
Translating Contemporary Plays by Sarah Kane
Translating Contemporary Plays by Sarah Kane
Iris Spajić
Translating contemporary drama is a difficult task since the translators have to be knowledgeable in the field of both translation and drama theory, familiarise themselves with the context of the playwright’s time, and, of course, with his/her background, opus and style. The present study analyses Sarah Kane’s plays and their translation into the German language. For the purpose of this research, a corpus was compiled and the play Cleansed was translated in order to be able to draw a...
Translating Culture-Specific Humor in Subtitling The Big Bang
 Theory
Translating Culture-Specific Humor in Subtitling The Big Bang Theory
Sara Štefanac
After the introduction there is a chapter on the theoretical background about humor, the difference versus verbal and conceptual humor, and the theoretical part about subtitling. In this theoretical part some basic facts about humor and subtitling are presented. Later, humor and subtitling are connected according to the categories of humor using write-out-loud.com as a source, as well as English and Croatian subtitles from the TV series The Big Bang Theory.The topic of this research is an...
Translating Features of Short Stories: A Case Study of Elizabeth Strout’s "Olive Kitteridge"
Translating Features of Short Stories: A Case Study of Elizabeth Strout’s "Olive Kitteridge"
Sanja Žalac
The present thesis contains an analysis of my translation of the story “A Little Burst”, taken from the collection of short stories entitled Olive Kitteridge by Elizabeth Strout. Through reconstruction of the translation process, it sheds some light on the linguistic and cultural issues encountered in the process of translation and establishes several concrete strategies and procedures used to tackle those problematic parts. Under the linguistic issues, the translation of a number of...
Translating Features of Short Stories: A Case Study of Ernest Hemingway's The Capital of the World
Translating Features of Short Stories: A Case Study of Ernest Hemingway's The Capital of the World
Dunja Vidak
This paper deals with the analysis of my own translation of the story The Capital of the World, taken from the collection The Complete Short Stories by Ernest Hemingway. During the process of translation from English into Croatian we have dealt with certain linguistic and cultural issues which may present obstacles or challenges when translated in the target language. We have presented several methods of literary translation and strategies dealing with non-equivalence in the source and the...
Translating Horror Fiction - A Case Study of Short Stories by Clive Barker
Translating Horror Fiction - A Case Study of Short Stories by Clive Barker
Petar Botić
This case study represents an analysis of horror fiction translations exemplified by three short stories written by Clive Barker – “The Book of Blood”, “The Midnight Meat Train” and “Dread”. The aim of this paper is to discuss the most important aspects of literary translation based on the examples from my translations of horror fiction. The case study includes a brief introduction to the horror genre in literature, which focuses on the most relevant aspects of horror fiction...
Translating Horror Fiction - A Case Study of Short Stories by Stephen King
Translating Horror Fiction - A Case Study of Short Stories by Stephen King
Anamarija Pezer
The aim of this paper is to portray the challenges of literary translation, namely the translation of horror fiction. These challenges as well as the strategies for solving them are exemplified through my translation of the short horror story written by Stephen King – “1408”. The theoretical part of the case study includes sections on translation, literary translation and their most important features and challenges, information regarding the horror genre and its popularity, and the...
Translating Humor in American Sitcoms. A Case Study of XY and Its Croatian Subtitle
Translating Humor in American Sitcoms. A Case Study of XY and Its Croatian Subtitle
Matea Karniž
The theoretical part gives some of the definitions of translation and audio-visual translation, which is a key term to understand when it comes to translating humor in sitcoms. In Chapter 3 the problem of defining humor is described. Although humor is considered a universal trait, the way people react to it is different as it may not always be with laughter, as people are led to believe. Humor translation comes with many restrictions, such as different cultural background knowledge of the...
Translating Medical Terminology in the Subtitling of Medical Dramas
Translating Medical Terminology in the Subtitling of Medical Dramas
Mia Karoli
Every translation comes with challenges, but that is especially true when it comes to interlingual subtitling. Subtitling, as one of the main types of audiovisual translation, has the added difficulty of having to adhere to time and space restrictions. The text of the subtitles also has to be synchronized with the image and the sound as precisely as possible. Because of that, translators are often forced to use different strategies to ensure the quality of the subtitles. That is even more...
Translating Menus from Croatian into English - Common Mistakes and Approaches
Translating Menus from Croatian into English - Common Mistakes and Approaches
Dragana Zundanović
Since Croatia is establishing itself as a popular tourist destination, attracting millions of tourists each season, it is necessary to facilitate easier comprehension and understanding of the Croatian culture. Although often disregarded in linguistic studies due to their brevity and simplicity, menu translations are a type of tourist text exhibiting a very high degree of mistakes. Such problems often arise due to the use of machine translation tools and a lack of knowledge about the target...
Translating Metaphorical Language in Subtitling: A Case Study of Gossip Girl
Translating Metaphorical Language in Subtitling: A Case Study of Gossip Girl
Ana Šporčić
Language serves as an essential tool for conveying complex actions, thoughts and dynamics among people. Analyzing the language is already a challenge if it is done in the source text language, but the real obstacle is to successfully do it in the target text language. Furthermore, this is what the process of translating is for, especially for the case of subtitling. Each translator must put in the effort to overcome all of the obstacles in the language barrier in order to transmit the...

Pages