Sažetak | This paper focuses on the complex challenges of translating children’s literature, a genre that requires a great deal of imagination, creativity and simplicity, by examining the Croatian translations of Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels. The study addresses the complexities involved in translating some of the book’s words, sentences, passages, phraseological units, and satirical elements, that are essential to Swift’s work. The emphasis is on examining the effectiveness of various translation strategies, including equivalence, modulation, transposition, and more, in preserving the original meaning and tone, without making it more or less difficult to read than the original.
The analysis further reveals the translators’ approaches to maintaining the satirical and moral undertones that are essential to Gulliver’s Travels. In order to give a thorough understanding of the challenges and translation techniques, three different translations, spanning from 1993 to 2015, are utilized. The conclusion of this paper is based on the analysis that was conducted, provides an overview of the methods and strategies commonly used by translators, differences and similarities from all of the translations from different periods, and finally, the level of success in producing effective translations for children. |