Sažetak | Korpus na kojem se provodi istraživanje Anglizmi u hrvatskom poljoprivrednom nazivlju sastoji se od popisa anglizama u hrvatskom jeziku, tj. posuđenica kojima je prema Filipoviću (1990: 17) „engleski izvorni jezik, koje su preuzete iz engleskog te one koje označavaju pojmove i predmete engleskog podrijetla, kao i one pojmove i predmete koji su sastavni dio života i materijalne kulture Engleske i Amerike“. One su „ glasovno i sklonidbeno prilagođene jeziku primaocu, „dok su tuđice riječi koje zadržavaju izvorni oblik pisanja.“ (Štambuk, 2005:150). S tim se definicijama i ja slažem.
Hrvatsko–engleski agronomski rječnik autora Josipa Ritza (1996) koristi se kao temeljni materijal za istraživanje i usporedbu anglizama u hrvatskom jeziku i njihovih istoznačnica u engleskom jeziku. Za potrebe ovog istraživanja koristit će se i drugi izvori na hrvatskom i engleskom jeziku – udžbenici: English in Agriculture (Perković, 2011); rječnici: The American Heritage Dictionary of the English Language (2008), Webster Comprehensive Dictionary (1995), Chicago: J. G. Ferguson Publishing Company i rječnici navedeni u literaturi; enciklopedije navedene u literaturi; časopisi: Poljoprivreda, Osijek; mrežne stranice i www.the freedictionary.com, koje pokrivaju sve grane poljoprivrednih znanosti, kao i tražilica www.google.com. U radu će se govoriti o povijesnom razvoju terminologije te tvorbi novih izraza, posuđenicama kao sredstvu obogaćivanja vokabulara, klasifikaciji posuđenica, posuđenicama u engleskom jeziku preuzetim iz drugih jezika, engleskim posuđenicama u drugim jezicima, engleskim posuđenicama u hrvatskom jeziku, engleskim posuđenicama u hrvatskom poljoprivrednom nazivlju, engleskim posuđenice u kontekstu održive poljoprivrede, vremenu posuđivanja engleskih posuđenica, kao i promjenama u obliku, značenju i uporabi. Istraživanje će obuhvatiti imenice, pridjeve i glagole. Cilj je ovoga istraživanja prikazati načine prilagodbe tih anglizama na fonološkoj, morfološkoj i semantičkoj razini, odnosno promjene koje prate te lekseme nakon integracije u hrvatski jezik. Prikazat će se mogućnost hrvatskih zamjena za anglizme i time doprinijeti usustavljivanju hrvatskog poljoprivrednog nazivlja u hrvatskom standardnom jeziku. Govoriti će se o razlikama između novih i ranije posuđenih naziva. Rad će istraživati i međusobni odnosu stručnoga i općeg leksika te pratiti sve veće prodiranje elemenata poljoprivrednog jezika u jezik svakodnevnice. Rezultati će istraživanja pokazati pravilnosti prilagodbe anglizama u hrvatskom poljoprivrednom nazivlju, što će omogućiti predviđanje buduće tvorbe tih leksema i omogućiti nove znanstvene spoznaje o tvorbi hrvatskog strukovnog nazivlja. |