Pages

Translating Horror Fiction - A Case Study of Short Stories by Stephen King
Translating Horror Fiction - A Case Study of Short Stories by Stephen King
Anamarija Pezer
The aim of this paper is to portray the challenges of literary translation, namely the translation of horror fiction. These challenges as well as the strategies for solving them are exemplified through my translation of the short horror story written by Stephen King – “1408”. The theoretical part of the case study includes sections on translation, literary translation and their most important features and challenges, information regarding the horror genre and its popularity, and the...
Translating Humor in American Sitcoms. A Case Study of XY and Its Croatian Subtitle
Translating Humor in American Sitcoms. A Case Study of XY and Its Croatian Subtitle
Matea Karniž
The theoretical part gives some of the definitions of translation and audio-visual translation, which is a key term to understand when it comes to translating humor in sitcoms. In Chapter 3 the problem of defining humor is described. Although humor is considered a universal trait, the way people react to it is different as it may not always be with laughter, as people are led to believe. Humor translation comes with many restrictions, such as different cultural background knowledge of the...
Translating Medical Terminology in the Subtitling of Medical Dramas
Translating Medical Terminology in the Subtitling of Medical Dramas
Mia Karoli
Every translation comes with challenges, but that is especially true when it comes to interlingual subtitling. Subtitling, as one of the main types of audiovisual translation, has the added difficulty of having to adhere to time and space restrictions. The text of the subtitles also has to be synchronized with the image and the sound as precisely as possible. Because of that, translators are often forced to use different strategies to ensure the quality of the subtitles. That is even more...
Translating Menus from Croatian into English - Common Mistakes and Approaches
Translating Menus from Croatian into English - Common Mistakes and Approaches
Dragana Zundanović
Since Croatia is establishing itself as a popular tourist destination, attracting millions of tourists each season, it is necessary to facilitate easier comprehension and understanding of the Croatian culture. Although often disregarded in linguistic studies due to their brevity and simplicity, menu translations are a type of tourist text exhibiting a very high degree of mistakes. Such problems often arise due to the use of machine translation tools and a lack of knowledge about the target...
Translating Metaphorical Language in Subtitling: A Case Study of Gossip Girl
Translating Metaphorical Language in Subtitling: A Case Study of Gossip Girl
Ana Šporčić
Language serves as an essential tool for conveying complex actions, thoughts and dynamics among people. Analyzing the language is already a challenge if it is done in the source text language, but the real obstacle is to successfully do it in the target text language. Furthermore, this is what the process of translating is for, especially for the case of subtitling. Each translator must put in the effort to overcome all of the obstacles in the language barrier in order to transmit the...
Translating Movies: Case Study of Rock 'n' Roll High School
Translating Movies: Case Study of Rock 'n' Roll High School
Nevena Tanasić
In the introductory part the basic purpose of the paper is presented, which is elaborated in the main body of the paper. At the beginning of the main body technical modes of translating – subtitling – the movie Rock ‘n’ Roll High School are explained in detail with the purpose of familiarizing the reader with the norms a translator is obliged to observe. Further in the main body, basic terminology and regularities regarding the process of translation, with a special emphasis on...
Translating Neologisms and Proper Nouns in George R. R. Martin's A Song of Ice and Fire Series
Translating Neologisms and Proper Nouns in George R. R. Martin's A Song of Ice and Fire Series
Marcel Moser
This paper explores the strategies of translating neologisms and proper nouns present in Tajana Pavičević’s Croatian translation of George R. R. Martin’s A Song of Ice and Fire series. Based on the relevant translation theory, the paper outlines the general procedures used by translators to deal with neologisms and proper nouns. Furthermore, it lays out some peculiarities of Martin’s writing and worldbuilding, taking note of the possible challenges posed to translators. The analysis...
Translating Newspaper Articles
Translating Newspaper Articles
Doroteja Marušić
Translation of news articles has played a vital role in distributing information on major events in international news arena. With the emergence of digital form of news articles, international news gains more popularity among readers all around the world. The roots of news translation go back to the 19th century, and this later gave rise to a development of news agencies and news organisations. However, the role of a translator was not only to convey the message from one language to another,...
Translating Proper Nouns: A Case Study of Tolkien's The Hobbit
Translating Proper Nouns: A Case Study of Tolkien's The Hobbit
Mihaela Šmehil
This study focuses on the complex process of translating proper nouns, particularly in the setting of fantasy fiction, utilising J.R.R. Tolkien's famed book, The Hobbit, as a case study. J.R.R. Tolkien, known for his rigorous worldbuilding and linguistic expertise, constructed the rich and fascinating world of The Hobbit. His invented proper nouns, such as Bilbo Baggins, Gandalf, and the Misty Mountains, are not just arbitrary designations, but important components of his fictitious world....
Translating References and Allusions in Neil Gaiman's "The Sandman: Preludes and Nocturnes"
Translating References and Allusions in Neil Gaiman's "The Sandman: Preludes and Nocturnes"
Jula Dakić
The aim of this thesis is to portray the complexity of translating references and allusions from first 8 issues of the graphic novel The Sandman written by Neil Gaiman. References and allusions that will be analysed are taken from translation by Tatjana Jambrišak and published by Fibra. This thesis primarily focuses on particular complexities of translating The Sandman and its various cultural references and allusions. The first part summarizes the maturation of comic books into graphic...
Translating Similes and Metaphors: A Case Study of Donna Tartt's A Secret History
Translating Similes and Metaphors: A Case Study of Donna Tartt's A Secret History
Lea Maras
Cilj je ovog rada istražiti različite strategije kojima se prevoditelji služe kada se suočavaju s poteškoćama koje poredbe i metafore predstavljaju unutar teksta te dati njihove primjere. S obzirom na višeznačnu prirodu prijevoda, strategije za prevođenje poredbi i metafora zapanjujuće su dobro razvijene. Strategije za prevođenje poredbi i metafora mogu se pronaći u raznim izvorima posvećenim ovoj temi. Stoga prevoditelji mogu odabrati koju strategiju žele koristiti. Ovaj se...
Translating Video Games: A Case Study of English and German Version of The Witcher 3
Translating Video Games: A Case Study of English and German Version of The Witcher 3
Tomislav Stojanović
Video games have become a big part of today’s entertainment industry. What started as a technological novelty in the 70s, has developed into something much more sophisticated. Today, most major video games have their own world – characters, locations, different societies, cultures, and so on. An entire world consisting of zeros and ones. Major video games, often called “TripleA” or “AAA” games, are translated and localized into different languages. Similar to translating other...

Pages