Abstract | Localisation refers to the process of adapting products, content, or services to suit specific cultural, linguistic, and regional preferences. It involves tailoring elements such as language, imagery, formats, and functionalities to resonate effectively with target audiences. Often utilized in software, marketing, and multimedia, localisation ensures a seamless user experience and fosters global engagement. By embracing local nuances, idioms, and norms, businesses enhance accessibility and relevance, bolstering their international reach and building meaningful connections. Successful localisation transcends linguistic translation, embodying a comprehensive understanding and appreciation of diverse communities.
The project of localising the Terminologue terminology management tool from English into Croatian encompassed diverse challenges, chiefly centered on terminological coherence and uniformity in the final text. Collating numerous student translations and versions into a cohesive draft posed obstacles, though diligent revisions rectified inconsistencies. The new experience with website localisation expanded horizons, showcasing students' translation and organizational skills. Negotiating contextual complexities, especially within string files, demanded collective decision-making, while teamwork mitigated burnout risks. Interaction with remote Irish developers extended the project, honing remote collaboration skills. The student's multifaceted role, i.e., translation, revision, and project management, proved demanding but ultimately gratifying with mentoring and peer support. |
Abstract (croatian) | Lokalizacija se odnosi na proces prilagodbe proizvoda, sadržaja ili usluga kako bi odgovarali određenim kulturnim, jezičnim i regionalnim preferencijama. Uključuje prilagodbu elemenata poput jezika, slika, formata i funkcionalnosti kako bi djelovali učinkovito prema ciljnoj publici. Često se koristi u programiranju, marketingu i multimediji te osigurava besprijekorno korisničko iskustvo i potiče globalno angažiranje. Prihvaćanjem lokalnih nijansi, idioma i normi, tvrtke poboljšavaju pristupačnost i relevantnost, čime se širi doseg i uspostavljaju značajne veze. Uspješna lokalizacija širi je pojam od lingvističkog prijevoda te uključuje sveobuhvatno razumijevanje i uvažavanje različitih zajednica.
Projekt lokalizacije internetskih stranica terminološkog alata Terminologue s engleskog na hrvatski jezik obuhvatio je različite izazove, uglavnom usmjerene na koherentnost terminologije i jednolikost u ciljnom tekstu. Spajanje brojnih studentskih prijevoda i verzija u koherentnu cjelinu predstavljalo je prepreke, no temeljite lekture i redakture ispravile su neusklađenosti. Novo iskustvo s lokalizacijom web stranica proširilo je horizonte, prikazujući prevoditeljske i organizacijske vještine studenata. Rješavanje kontekstualnih kompleksnosti, posebno unutar nizova teksta, zahtijevalo je kolektivno donošenje odluka, dok je timski rad ublažio rizike izgaranja. Interakcija s udaljenim irskim programerima produžila je trajanje projekta, unaprjeđujući vještine udaljene suradnje. Višestrana uloga studenata - prijevod, revizija i upravljanje projektom - pokazala se izazovnom, ali naposljetku ispunjavajućom uz podršku ostalih sudionika. |