Paginacija
-
-
Translating Video Games: A Case Study of English and German Version of The Witcher 3
-
Tomislav Stojanović Video games have become a big part of today’s entertainment industry. What started as a technological novelty in the 70s, has developed into something much more sophisticated. Today, most major video games have their own world – characters, locations, different societies, cultures, and so on. An entire world consisting of zeros and ones. Major video games, often called “TripleA” or “AAA” games, are translated and localized into different languages. Similar to translating other...
-
-
Translating a Musical: A Case Study of Translating The Phantom of the Opera into Croatian
-
Laura Glück Radičević Translating musicals is a very challenging work, because several constraints need to be taken into consideration. Music i.e. composer’s work is the main factor that needs to be respected and unaltered. Translators need to take a lot of factors into account while translating a musical, such as: to keep the same meaning as it is in the original, to make the lyrics singable, namely performable, but also to respect the rhymes as much as possible as well as rhythm. There have not been many...
-
-
Translating culture-bound terms in simultaneous interpretation
-
Tomislav Šimunić This research paper will focus on listing, categorizing and analyzing certain culture-bound terms, and how they are interpreted into Croatian language from the simultaneous interpretations of English language students majoring in Translation and Interpretation. The students who participated in this research are graduates of the Faculty of Humanities and Social Sciences in Osijek, and were used as subjects for this research. Their first language is Croatian and their interpretations were from...
-
-
Translating culture-bound terms in subtitling
-
Renata Tot The role of the translator or interpreter is extremely important during the process of transferring information from the source language to the target language. This so-called “mediator” must have good background knowledge of the language itself, but he or she also needs to be familiar with the culture, history, and all the other elements that are specific for a nation and their language. The theoretical part of this paper gives a short overview of the way certain scholars approach a...
-
-
Translating figurative language - case study of Alan Moore's "Watchmen"
-
Goran Hižman This paper aims to illustrate the challenges of translating figurative language by using examples from the comic book Watchmen by Alan Moore and its Croatian translation by Darko Macan. Because Watchmen is a comic book, another aim of this paper is to show the added challenges comic books bring with themselves when it comes to producing a faithful translation. After a brief introduction, the paper describes the general intricacies of translating figurative language. It also lists several...
-
-
Translating for multilingual communities
-
Dajana Jakovac This paper summarizes the translation methods for multilingual communities. In today’s world of globalization, the translational scope of work increases as the interest in languages grows. The aim of the paper is to show the translation challenges when facing multilingual communities. The first part of the paper covers the definitions of multilingualism and terms related with the emphasis on the European Union, but with the comparison to institutions and countries outside of the EU. The...
-
-
Translating metaphors and metonymies in the subtitling of House of Cards (U.S. TV Series)
-
Tomislav Sarić Spoken and written language is seen as the richest means of our communication. In a communicational surrounding dense with information there are many words that we can and should interpret literally. There are, however, many words with no literal meaning, conveying some other, abstract information. Despite the non-literal meaning of many words we can convey and interpret meanings accurately. In case of conceptual metaphor and metonymy we can discuss from a position of almost five decades of...
-
-
Translating neologisms and proper nouns in fantastic literature
-
Mirjana Marković The paper deals with translation of genre fiction – fantasy, science fiction and children’s fiction, and the issues associated with the translation of these genres. In terms of translation theory, the concepts of domestication and foreignization of translation are explained. The main characteristics of each researched genre are presented, as are the major issues found in translating said genres. The main subject dealt with in the research is the translation of proper nouns and...
-
-
Translating poetry: Analysis of Croatian and German translations of Edgar Allan Poe's Selected Poems
-
Mia Dimšić The aim of this paper is to analyse rhyme patterns in Edgar Allan Poe’s poem The
Raven and its selected German and Croatian translations. Its theoretical part deals with poetry
translation in general, elaborates on various rhyme types and their translatability in different
languages, explains the difference between analytic and synthetic languages and focuses on
features of Edgar Allan Poe’s poetry in general. Its practical part analyses 18 separate stanzas
of the original...
-
-
Translating short stories: a case study of Raymond Carver's 'Will you please be quiet, please?', selected stories
-
Marija Šakić The topic of this paper is the translation of short stories with examples from “Will You Please Be Quiet, Please?”. Definitions of literary genres and styles related to the subject are provided. Various factors affecting the translation process are mentioned and discussed, with emphasis on the translation of culture-based terms and phrases. The relationship between culture and language is mentioned as an influence on the quality of a translation. General strategies for the translation of...
Paginacija